International
Babylonische Sprachverwirrung lähmt die EU
Während die Abgeordneten in den nationalen Parlamenten Beifall klatschen, sind die Übersetzer in Brüssel besorgt: Der ohnehin schon grosse Druck auf sie dürfte sich noch verstärken, nachdem sich Europa mit dem Lissabon-Vertrag eine neue Rechtsgrundlage gegeben hat. Mit Inkrafttreten des Reformvertrags im vergangenen Dezember müssen die nationalen Volksvertretungen an EU-Gesetzen stärker denn je beteiligt werden.
Bild
Artikel bewerten
Artikel teilen
Auf die Parlamente in den 27 EU-Ländern kommt damit nicht nur mehr Macht zu, sondern auch eine wachsende Flut von Dokumenten. Und die Abgeordneten pochen darauf, alle Papiere in der eigenen Sprache vorgelegt zu bekommen.
1750 Übersetzer bearbeiten 1,6 Millionen Seiten - pro Jahr
In der Europäischen Union gibt es 23 Amtssprachen - darunter auch nicht oft gesprochene wie Maltesisch oder Estnisch. Rund 4500 Beamte arbeiten daran, Diskussionspapiere, Tätigkeitsberichte, Redetexte oder Pressemitteilungen für die verschiedenen Institutionen zu übersetzen.
Im Jahr 2009 bearbeiteten allein die 1750 Übersetzer der EU-Kommission 1,6 Millionen Seiten. Mit 300 Millionen Euro jährlich schlagen schriftliche Übersetzungen für die «Geschäftsführung» der EU zu Buche. Doch solche Summen reichen anscheinend nicht.
Übersetzungen als Vertragsbremsen
«Bei wichtigen Entscheidungen muss man Monate im Voraus denken», klagen Brüsseler Diplomaten. Von «dramatischen Zeitverzögerungen» sprechen sie - und davon, dass durch den Lissabon-Vertrag alles noch schlimmer werde. Für die Übersetzung eines zweiseitigen Dokuments brauche es eine Woche; bei 100 Seiten aufwärts könnten mehr als acht Wochen zusammenkommen.
Ein konkretes Beispiel ist das Freihandelsabkommen zwischen der EU und Südkorea. Als «historisch» wurde es bei der Unterzeichnung im Oktober 2009 gefeiert; es sei für die EU das wichtigste Freihandelsabkommen aller Zeiten. Trotzdem kann das Europaparlament erst in der zweiten Jahreshälfte 2010 darüber beraten. So lange dauere es, bis das 600-Seiten-Abkommen mit seinen 400 Seiten Anhang aus dem Englischen übersetzt sei, sagt ein EU-Diplomat.
Notbremse gezogen
Vor knapp sechs Jahren zog die EU-Kommission die Notbremse und beschloss eine Strategie für mehr Effizienz bei Übersetzungen. Seitdem wird oft nur noch das Nötigste in alle Amtssprachen übertragen. «Man hat unterschieden zwischen Rechtsakten, die auch nur noch ein bestimmtes Volumen haben durften, und Anhängen», sagt Übersetzer Andreas Husch, der seit acht Jahren für die Kommission arbeitet.
Auf den Schreibtischen der deutschen Bundestagsabgeordneten in Berlin landen daher zunehmend Dokumente in englischer Sprache - zum Ärger vieler Parlamentarier. «Die vollständige Übersetzung aller politisch relevanten EU-Dokumente in die deutsche Sprache ist die Grundvoraussetzung für eine effektive Wahrnehmung der Mitwirkungsrechte (...)», hiess es bereits im Jahr 2007 in einer fraktionsübergreifenden Stellungnahme des Bundestags.
«Vollmundige Versprechungen» der EU
Die Abgeordneten weisen auch darauf hin, dass Deutsch die verbreitetste Muttersprache in der EU ist. Dennoch sei ausser «vollmundigen Versprechungen» vom damaligen EU-Sprachenkommissar Leonard Orban bis heute nichts passiert, kritisiert man im Europa-Ausschuss.
Übersetzer Husch kennt die Beschwerden. «Das lag unter anderem daran, dass die Sprachendienste nach den Erweiterungen nicht so viele Stellen bekommen haben, wie sie hätten bekommen müssen», sagt er mit Blick auf die beiden EU-Erweiterungen in den Jahren 2004 und 2007.
Weiterer Druck durch «Lissabon»
Mit den zwölf ost- und südeuropäischen Ländern kamen elf neue Amtssprachen hinzu. «Es ist mehr geworden», sagt Husch, gefragt nach seiner persönlichen Arbeitsbelastung. Dass durch «Lissabon» weiterer Druck droht, hält er für realistisch.
Gesetzgebungsvorhaben seien von der EU-Kommission zwar schon früher an die nationalen Parlamente weitergeleitet worden, doch jetzt gebe es darauf ein formales Recht. «Es ist schon so, dass da mehr auf uns zukommen kann.»
(agenturen/halp)
Meldungen im Tagesverlauf
- Weirather: «Podestplatz in Abfahrt war Überraschung»
- Die USA auf der Suche nach altem Glanz
- Napoli verliert im Cup, Lazio mit verrücktem Sieg
- Von Bergen verletzt und für Nati fraglich
- Bittere Rache an Exil-Syriern in der Schweiz
- USA: Startschuss zur «atomaren Renaissance»
- Barack Obama, der «Beschützer der Mittelschicht»
- Berlinale: Prominenz schlottert auf dem roten Teppich
- Das Aus für Spaniens «Tyrannenjäger»
- Kadetten-Kantersieg gegen desolates Sarajevo
- Tschagajew schimpft über Genfer Justiz – und isst wieder
- Wer seine Gesundheit als sehr gut einschätzt, lebt länger
- Machtkampf im Ferienparadies Malediven
- Sarkozy will AKW Fessenheim nicht abschalten
- Credit Suisse hat ein mageres Jahr hinter sich
- Berlinale-Eröffnung: Glamourös und politisch


Hart, härter, am härtesten – Kleine Schneebader in der Ukraine
«Costa Concordia»: Angst vor Umweltdesaster hält an
Das Aus für Spaniens «Tyrannenjäger»
Verschneiter Ätna spuckt Lava
Bittere Rache an Exil-Syriern in der Schweiz
USA: Startschuss zur «atomaren Renaissance»
Barack Obama, der «Beschützer der Mittelschicht»
Berlinale: Prominenz schlottert auf dem roten Teppich
Die wertvollste Münze Deutschlands
Wer seine Gesundheit als sehr gut einschätzt, lebt länger
Dutzende tote Vögel im Berner Jura
Tödlicher Unfall: Verfahren gegen Staatsanwältin
Hersteller will Preis für Gripen senken
Transparenz bei Kampfjet-Beschaffung gefordert
Häufige Eisenbahn-Suizide von Schweizer Jugendlichen
Neue Banknoten kommen frühestens 2013















V. meier, olten
)
(victor
Verfasst am: 23.2.2010 5:48
spricht doch alle englisch
and that's it. fuer uebersetzungen ist dann jedes... mehr
Zustimmen — 1 Leser ist auch dieser Meinung.
Ablehnen — 2 Leser sind anderer Meinung.
Heiklen Inhalt melden antworten
Heiklen Inhalt melden antworten
K. Ichnit, Perlen
)
(Bugbugbug
Verfasst am: 22.2.2010 9:25
...
Mit Esperanto würde das nicht passieren.
Zustimmen — 15 Leser sind auch dieser Meinung.
Ablehnen — 6 Leser sind anderer Meinung.
Heiklen Inhalt melden antworten
Heiklen Inhalt melden antworten
E. Anywhere, St. Burnaby
)
(Grange
Verfasst am: 22.2.2010 7:56
Wie können zwei Worte
z.B "bla,bla" in alle EU-Sprachen... mehr
Zustimmen — 16 Leser sind auch dieser Meinung.
Ablehnen — 8 Leser sind anderer Meinung.
Heiklen Inhalt melden antworten
Heiklen Inhalt melden antworten